Übersetzung Technische Dokumentation

Benötigen Sie eine Übersetzung technischer Dokumente? Oder jemanden der Ihre technische Dokumentation verlustfrei nach der Norm “ISO 17100” übersetzen kann? In uns haben Sie dann den richtigen Anbieter gefunden. Dank unserer großen Erfahrung mit Übersetzungen von technischen Dokumenten und Übersetzungen nach ISO 17100 sind wir in der Lage uns einwandfrei um Ihre anfallenden technischen Übersetzungen zu kümmern.

Dokumentationen werden in den unterschiedlichsten Sprachen benötigt

Was es bei Übersetzungen für Technische Dokumentationen zu beachten gibt

Technische Dokumentation richtig und benutzerfreundlich übersetzen zu können ist enorm wichtig. Sollte es bei der Übersetzung zu Fehlern kommen, kann dies schwerwiegende Folgen haben, wenn der Nutzer das Produkt dann zum Beispiel fehlerhaft bedient aufgrund der Fehler in der Übersetzung. Dies kann sogar schnell auch mal rechtliche Konsequenzen nach sich ziehen. Ein Übersetzer für Technische Dokumentation muss daher auf jeden Fall äußerst gut sein und spezifische Fachwörter fehlerfrei übersetzen können. Wir bieten Ihnen eine englische Übersetzung Technischer Dokumentationen an und versprechen und garantieren Ihnen, diese fehlerfrei und fachspezifisch korrekt zu übersetzen. Aufgrund von viel Erfahrung und Expertise mit der Übersetzung Technischer Dokumentationen sind wir mit Sicherheit in der Lage auch Ihre Technische Dokumentation professionell übersetzen zu können. Wenn Sie also einen Übersetzer Technischer Dokumente suchen, dann zögern Sie nicht uns zu kontaktieren. Technische Dokumentationen übersetzen ist etwas, dass sie Profis überlassen sollten. Wir sind solche Profis.

Internationale Anleitungen und Dokumentationen sind Pflicht für Produkte

Erhalten Sie jetzt 9 kostenlose Checklisten als Download

Damit Ihre Projekte immer nach Plan laufen!

Technische Übersetzung von Dokumenten

Schneider Dokumentation ist ein Anbieter von Dokumentenübersetzungsdiensten. Wir übersetzen technische Dokumente in über 80 Sprachen. Das beinhaltet:

  • Technische Dokumentation
  • Benutzerhandbücher, Anleitungen jeglicher Art
  • Systemanforderungsdokumente
  • Sicherheitsberichte
  • Installationsanleitung
  • Service-Handbücher
  • Technisches Schulungsmaterial
  • Technische Broschüren
  • Datenblätter
  • Technische Kataloge
  • uvm.

Wir sind Ihr Partner für technische Übersetzungen

ISO 17100 Übersetzer

ISO 17100 ist eine internationale Qualitätsnorm für Dienstleister von Übersetzungen. Sie ist auch bekannt als DIN 17100 Norm. ISO 17100 definiert bestimmte Anforderungen, damit eine qualitativ hochwertige Übersetzung nach ISO 17100 garantiert werden kann. Übersetzer nach ISO 17100 Norm verfügen also über ausreichend Qualitäten Ihre Übersetzungen professionell umsetzen zu können. Einen nach ISO 17100 qualifizierten Übersetzer zu finden ist daher auch schwerer, da nicht alle diese Anforderungen erfüllen und fehlerfrei nach der ISO 17100 Norm übersetzen können.

Eine ISO 17100 Translation kann also gerne mal etwas mehr Geld kosten, garantiert Ihnen dafür aber einen gewissen Qualitätsstandard und kann dazu führen, dass weniger Risikomanagement nötig ist. Es lohnt sich also durchaus ISO 17100 Übersetzungen in Auftrag zu geben und speziell Übersetzer nach ISO 17100 Norm zu suchen. Gerade bei der Übersetzung Technischer Dokumentationen ist es wichtig, dass eine gewisse Qualitätssicherung gewährleistet wird.

Wir als Anbieter von Übersetzungen Technischer Dokumentationen sind in der Lage nach DIN ISO 17100 Norm zu übersetzen und stellen damit sicher, dass ihre Dokumentationen korrekt und einwandfrei übersetzt werden.  Eine ISO 17100 Übersetzung wird sich auch garantiert für Sie, Ihr Unternehmen und Ihr Projekt lohnen.

Muttersprachliche Übersetzer mit folgenden Zertifizierungen:
  • Fortgeschrittene Abschlüsse in Rechtswissenschaften und anderen wissenschaftlichen und technischen Bereichen
  • Schulung in fortgeschrittener Übersetzungstechnologiesoftware
Erfahrung in der Lokalisierung:
  • Nicht Wort für Wort übersetzen, sondern den Kontext verstehen
  • Kenntnis der Kultur, der das Material ausgesetzt wird
  • Verstehen spezifischer Nuancen der Kultur, um Genauigkeit zu gewährleisten
  • Ein Zielpublikum im Auge behalten, um bessere Übersetzungstechniken zu finden

Mit der technischen Übersetzung für Ihre Dokumente, sind Sie rechtlich auf der sicheren Seite

Erfahrung in der Übersetzung einer Vielzahl von technischen Publikationen, wie zum Beispiel:

  • Geschäftsvorschläge
  • Trainingshandbücher
  • IT-Dokumente
  • Legale Dokumente
  • Online-Bewerbungen
Bewährte Methoden
1. Spezialisierte Teams

Wie bereits erwähnt, stellt ein erfolgreiches Übersetzungsunternehmen Übersetzer ein, die Muttersprachler der Zielsprache sind. Sie sollten nicht nur Muttersprachler sein, sondern auch über fortgeschrittene Abschlüsse in technischen Bereichen verfügen und sich in der Fachsprache des jeweiligen Projektbereichs auskennen.

 
2. Zentralisierte Prozesse

Manchmal ist ein Unternehmen auf der Suche nach globalen Verträgen mit Dutzenden von Übersetzern auf der ganzen Welt, die jeweils über eigene Agenten und Systeme verfügen. Dies führt zu Problemen, da diese Teams nicht zusammenarbeiten oder sich nicht koordinieren. Hohe Kosten und hunderte von menschlichen Fehlern und Inkonsistenzen später stehen dem Unternehmen eine wichtige Frist bevor, die nicht eingehalten und Dokumente falsch übersetzt wurden. In einem Übersetzungsunternehmen mit einem zentralisierten Prozess gibt es innerhalb eines Unternehmens Teams, die organisiert und zeitnah miteinander und mit lokalen Agenten zusammenarbeiten. Kunden müssen nur mit einem Projektmanager kommunizieren, nicht mit mehreren.

 
3. Terminologieverwaltung

Zertifizierte Dokumentübersetzungsdienste mit zentralisierten Prozessen eliminieren einen großen Prozentsatz von Übersetzungsfehlern durch die konsequente Verwendung vordefinierter Terminologie, die für die interne Umgangssprache einer Branche spezifisch ist. Die aufeinander abgestimmten Spezialistenteams entwickeln Glossare und Wörterbücher, recherchieren und entwickeln Terminologiedatenbanken und entwickeln und implementieren Styleguides.

 
4. Qualitätskontrolle

Ein technischer Übersetzungsdienst sollte vorbeugende Maßnahmen zur Qualitätskontrolle ergreifen, z. B. das Sammeln von Referenzdateien, das Automatisieren der Terminologieverwendung, das Planen von Projekten und die Aufgabenanalyse, das Überprüfen von Quelldateien zur Überprüfung der Dateiintegrität und des Dokumentendesigns sowie das Schützen von Tags und Formatierungsinformationen.

 
5. Terminologie- und Qualitätskontrollen

werden durch den Einsatz fortschrittlicher proprietärer Technologien unterstützt. Technische Übersetzungsdienste sollten ihre Methoden nicht nur durch ihre Übersetzungsteams, sondern auch durch die Weiterentwicklung ihrer Technologie ständig verbessern.

Jetzt kostenlose Checklisten anfordern